字幕翻訳のルール😊
字幕翻訳の宿題をコツコツやっております😊
3分半くらいのものだけど、
めちゃくちゃ時間がかかる!!
ストップウォッチの使い方にも慣れてなくて
押してはやりなおし、押してはやりなおし、、、
でも測るのも楽しい🎶
どこで切ったらよいの!?
と迷ったりするのもまた楽しい😊
やってみて思うんですけど
自分が思っていた10倍は、
細かいルールがたくさんあって
びっくりすることばかりです!!
こんなガチガチなルールの中
あんなセリフですか!?と
ドラマ観ながら拍手したくなる👏👏👏
通の楽しみ方みたいになってる😆
本当に思ってる以上に
漢字の使い方や、
フォントや、
時間や、その他もろもろ
ルールが、、、!!!
今はまだ迷いばかりですが
めちゃくちゃ面白いです🎶
同じクラスの韓国語ネイティブの方に
『この日本語はなぜこうなのか?』
と聞かれると、
なんだか日本を代表している気持ちになり、
緊張する、、、けど勉強にもなります😊✨
ルールを知れば知るほど
ドラマや映画への見方が変わって
韓国語の勉強のために観てたのが、
いつのまにか、訳に目が行くように😆
おもしろいものです🎶
そんなチューズディ🎶
クラスメイトがすごい人ばかりなので、
私も引っ張り上げてもらおうと
質問しては、教えてもらって
そういう関係性も嬉しい今日このごろです🎶