YUKIの好きなことに突き進むブログ💛

YUKIの好きなことに突き進む毎日のブログです♪

翻訳課題にかける時間と日→韓翻訳の難しさを教えてもらう

先日、字幕翻訳クラスのみんなで食事をしたときに、

毎週の翻訳課題について

どれくらい時間をかけているか?

という話題になりました。

 

私は今のところ、納得がいくまで考えて出す!にしていたので

時間を測っていなかったのですが、

少しずつ意識するように。

 

もう韓国でお仕事しているクラスメイトに話を聞いていると

すごい量を短い時間で提出しているので

これは今の現状に甘んじててはならんな、、、と

自分に思いました。

 

めちゃくちゃ時間をかけたから

すごくいいものが浮かんでくるわけでもない、、という

クラスメイトの言葉が身に染みました。

 

クラスメイトの体験談として

日→韓への翻訳が難しかったことを聞くと、

●僕、私、俺、などの一人称をどうやって韓国語に訳すのか?

●日本の若者は「やばい」をたくさん使うので

 どの意味で使っているかを考えるのがすごく大変

と教えてくれました。

 

確かに、、、

「やばい」で済ませてしまうことが沢山あるので

それは本来どの意味で使いたかったのか?を

違う言葉で表現できるようになった方がいいな、、と

私個人的にも思いました。

 

そんなウエンズディ♫

 

他の人の経験を沢山聞くと

刺激にもなるし、

自分ももっと色んなことを知りたくなるので面白いですね♪