字幕翻訳クラス8回目終了♪
今日も楽しく字幕翻訳クラスに行ってまいりました♪
課題を提出した後は
授業を受けるのが楽しみで💙
今回はインタビューの動画でしたが
特段×なところがなかったみたいで
それがめちゃくちゃ嬉しかったです!!
本当は、いろいろ自分では思うところがあって
韓国語を勉強しているうちに
何が日本語では自然で、何が不自然か
どんどん分からなくなり。
絞り出したと思っていたのに
実際に授業で見てみたら直訳みたいになってた、、、などなど。
どこまで内容をくみ取れているのか、
もうちょっと深く考えるべきだった。。。
と、みんなの訳と見比べると
改善点はたくさんありました。
それでも、半角全角にするところや
常用漢字かどうか?誤訳がないか?
というようなルールの部分でのミスがなかっただけでも
成長したのかな?と思いました♪
※油断は禁物ですがw
今日はネイティブのクラスメイトと一緒にランチをし、
翻訳についての悩みや、PCの使い方などなど
いろんな話をしました!
課題の台本を見て、調べても分からなかった語彙を聞いたり、
それはどうやって検索するのか?
どうやったら分かるのか?など
お互い日本語と韓国語の質問をしまくり、
いつの間にか2時間が経過していました。
楽しいやり方を模索しつつ、
韓国語能力を上げながら、
日本語を自然にする、、、という
むずかし楽しいことをやっていくしかない!
そんなサタディ★
私「このセリフ分かんないんです、、、」
友「あぁ~これね、古い!古いから今は使わないんだけど…」
新しい、古い、むずかしぃ~~~
※心の声