マニアックな字幕の話(看板編)
字幕翻訳の基礎を受講し始めて
もう2ヶ月が経ちました。
あと2回で終了とは、信じられない!
今まで色々と学んできましたが、
一番難しかったのが、看板とか携帯の画面に映るものの翻訳です。
真剣に見ていたはずなのに
漏れている。。。。
めちゃくちゃ一瞬だったり
そんなに誇張されてないような。。。?と思うところに
ひっそりとある看板、垂れ幕などなど、、、
それをさっと見つけては字幕をつける。
結構 難しいです!!
休憩がてらネットフリックスで
サムバディを見ていたのですが、
看板の字幕をたくさん見つけて、すごいぃ~~!!と
怖さを忘れてみていました💙
それで気づいたんですが、
Language Reactor(旧LLN)を使って
韓国語+日本語字幕にしていると
うまく見ることができません。
Language Reactor(旧LLN)をオフにして
日本語字幕にすると、出てきます!
だから、両方出して見つつ、
日本語字幕だけで見ること
韓国語字幕だけで見ること
混ぜて見ていこうかなと思いました♪
そんなチューズディ★
最近、サムバディ、最初は怖かったんですが
もう7話まで見てしまいました。。。