日本語力が必要に😱
最近、字幕翻訳クラスのクラスメイトに誘われて
観たドラマの字幕を連絡し合っているのですが、
韓国語ネイティブの方に
『この日本語はなぜ、ここで選ばれたのか?』
『よく日常でも使うのか?』
などの質問をされます。
この質問に対する返事がとても難しい。
『この表現はなかなか使わないけど
上下関係が厳しいところでは使うかな』とか
『本来の意味は〇〇だけど、
△△な気持ちのときに使うこともある』とか
自分の意見も入れながら、
調べてリンク先を貼って送ったりしています。
なかなか母国語とはいえ
日本語がなぜそうなるのか?
ニュアンスは?
の質問がとても難しいので
いつも自分が韓国語の先生方にしている質問と
全く同じで、先生の苦しみがよくわかりました😊
字幕翻訳で、前後の文から推測できたり、
見てわかるものもあるので、
韓国語=日本語ではないとき、
そのシーンがなぜこの日本語?と質問され、
『これは〇〇さんが、△△さんにこう言われて
☓☓な気持ちも加わってではないかと』などと
想像して伝えているのですが
ニュアンス、、、本当に難しいです。
ルールにのっとって、☓であれば分かりやすいけど、
どっちもあり、な訳のときとか、
みんなで話し合ったりして
それがとても勉強になっている気がしています😊
そんなフライディ🎶
私はずっとスタートアップを見ていますが、
素敵なシーンを選んでは
クラスメイトに報告して
一緒に勉強しよう!と誘ってもらったことが
本当に良かったです💙
やってみることに緊張したけど
みんなが優しくて、楽しさが続いております😊👍